Awake

Lost in translation

Читаем оригинал: "Then, too, it's not so bad because you barbarians really have no face to lose".
Читаем перевод: "Это сделано для твоего же блага. Даже вы, варвары, не должны терять лицо".
И совсем уж прекрасное:
"Omi felt his ears burning" переводится как "Оми почувствовал, как у него загорелись глаза".
Нет, я понимаю, для русского уха, что иарз, что айз - одно и то же, но как можно почувствовать, что у тебя глаза горят?
В Курсе

Кризисное

Не могу сказать, что являюсь большим знатоком классической русской литературы, поэтому, если я ошибаюсь, поправьте меня. Но вот какое впечатление осталось от читанного когда-то:
Заработать деньги в России невозможно. Можно занять, можно получить наследство, можно выгодно жениться (или выйти замуж), можно выиграть в карты (или проиграть), можно продать что-нибудь или заложить, можно убить кого-нибудь и ограбить, можно пользоваться чьей-то милостью, можно просить милостыню, можно устроиться приживалом, можно жить на доходы с имения, можно затевать аферы, но заработать... даже на шинель - весьма проблематично.